伴随着西安国际化大都市的建设
眼下
越来越多的外国人
选择在这座城市扎根生活
英国小伙子罗宾·吉尔班克就是其中一位
REC
英国博士罗宾:西安才是我的家
▼▼▼
02:30罗宾·吉尔班克博士,来自英国的北约克郡,在西北大学外国语学院工作。几年前他开始协助翻译工作,对文学产生了极大兴趣,尤其是陕西文学。
因为屡屡从中国学生口中
听到关于西安的故事
怀揣着好奇与期待
英国小伙子罗宾·吉尔班克
在年来到西安西北大学任教
当时
对西安了解最多的就是“兵马俑”
而让他没有想到的是这一待就是十年
十年后
罗宾已经融入了这座城市
他会在周末参加西安同事的婚礼;
和楼下小饭馆的服务生“谝闲传”;
并在看电影《白鹿原》演员们大呼“乡党”时“莫名产生一种认同感”。
身为英语文学博士
罗宾除了教书
这几年正在进行的一项“工程”
是把贾平凹、陈忠实等陕西名家们的著作
译成英文版
谈到这座古老而逐渐熟悉起来的城市,罗宾说:“我把这里看作又一个家乡,我甚至觉得,我比很多西安人更了解她。”
选择西安
有浓郁的历史却又日新月异
来中国前,罗宾在英国著名学府阿伯瑞斯特维斯大学(Aberystwyth)任教,由于学校与西北大学有学术和交换生交流,罗宾带过不少从陕西前往英国留学的学生。交流时,学生们喜欢提及自己的家乡,他们一次次的讲述,让罗宾对中国和西安产生了浓厚的兴趣。
尽管初来乍到,盛夏西安的酷暑就给了这个从小生活在温带海洋性气候里的年轻人一个“下马威”,不过,他很快熟悉并爱上这里——和家乡北约克郡一样,长安大学城带有田园味的悠闲生活让他舒适自在;他亦很开心于西安人“友好而健谈,也愿意向人敞开心扉”;臊子面和羊肉泡馍为代表的陕西美食“十分OK”,唯一让罗宾不太适应的是,“西安的气候好像有点儿干”。
对于罗宾驻留于这座古老而有几分黄土色的城市,他的许多英国朋友却并不是很理解,“有一段时间,朋友们好奇我为什么不愿去条件更好的南方特区城市工作”。
罗宾在西大
通常他会这么回答:“是啊,到那里教书,薪水是我现在的两倍,甚至是三倍,但还能有什么呢?那个城市和我一样大,只有三十岁。揭去地上的水泥,还能有什么呢?事实上,身处日新月异但却具有浓郁历史痕迹的环境让我更觉得舒适,这就是我为什么执迷于西安。”
了解西安
这里除了兵马俑,还有更多
除了上课、翻译和享受西安人地道的市井生活,罗宾如今最热衷的,是探寻西安大大小小的博物馆和“陕西那些不为人知的有意思的地方”,他几乎去遍了西安乃至陕西所有博物馆,钻研宝鸡“周礼”遗迹,考究蒲城清代考院旧址,领略宁强的独特风光……
在陕西拥有的诸多历史遗迹中,罗宾最感兴趣的是周礼文化,“包括英国人在内的很多外国人,都不知道中国有这样伟大的历史,他们往往觉得‘秦’就是中国历史的起点,我想给更多英国人‘科普’秦朝之前的中国历史”。此外,罗宾认为西方人非常有必要了解“周”的原因还有,“只要真正了解周礼文化,就能很容易地理解现代中国人很多行为处事准则的源头”。
如今的罗宾,生活得像一个真正的陕西人,他甚至像模像样地学起陕西话和那些地道的陕西俚语,“这也许能帮我更好地融入这座城市,而且我发现只要讲陕西话,在这里就能更受人欢迎”。
对陕西历史地理颇有研究,文学名家大家如数家珍,诗经唐诗典故张口就来……与罗宾共事的西北大学外语学院教授胡宗锋定义罗宾是个比西安人更了解西安的英国人。问罗宾,认可这个评语吗?罗宾自豪地笑了,“也许吧”。
文化使者
翻译推介让陕派名著“走出去”
年初
西北大学外籍专家罗宾·吉尔班克博士
通过教师高级职务特别评审
成为西大校史上第一位特评副教授的外国人
据了解
这也是陕西省属高校
首例外籍专家通过高级职称评审
此次特评,不仅是肯定罗宾来校近十年来为学术研究所作的贡献,更是希望他能继续推动陕派作家作品的翻译推介工作,帮助更多本土文学作品“走出去”。
罗宾(左)与西北大学外国语学院院长胡宗锋一起利用寒假时间翻译文学作品
“年,我开始着手翻译贾平凹的一部分作品,译文成型后拿给罗宾博士看了一下,没想到这一看,就把他带进了陕派文学的世界。”胡宗锋教授告诉记者,居住在西安的罗宾和其他外国人不同,他不仅文学素养过硬,而且了解本地的风土人情,更能领会陕西文学作品的精髓,其中所描绘的故事深深吸引了他。
“罗宾在英国就读的Aberystwyth大学,是威尔士地区历史最悠久的名校之一,他的博士导师是全球知名的文学评论家。我将文学作品翻译成英文后,再由他进行润色和修饰,不仅能保留原汁原味,还会更具文学性和可读性。”于是,胡教授和罗宾一拍即合,开始着手进行陕派文学作品的翻译出版工作。
罗宾与胡宗锋共同展示他们在年与英国山谷出版社合作出版的三本陕西作家小说
如今,罗宾和胡宗锋已经合作完成了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩在内的多位陕西文坛名家的小说和诗歌作品,总翻译量超过万字,在国内外都获得了不错的反响。仅年,就有贾平凹的长篇小说《土门》、叶广芩作品选《山地故事》、杨争光短篇小说集《老旦是一棵树》三部作品完成翻译,并在英国山谷社出版。“在翻译过程中,我非常重视中国和西方语言文化的相互转换,比如在《山地故事》中,有一些陕西方言,我都试着和英国方言进行对比,找到最贴切、最符合当下语境的译文来。”
罗宾和西北大学外国语学院的教师们在探讨陕西方言的英译方法
来源:西安晚报记者孙欢西安日报记者蒋黛
新华社记者姚友明都红刚张晨俊
部分资料图片由胡宗峰教授提供
编辑:谈密丨审核:何砾、陈颖
转载请注明出处
End
▼